日本人の コストコ

日本人の コストコ
 

明日、コストコに行こうか♫

 
 
 
って 空飛ぶファミリー で話していたら、娘がこんな事を言ってきた。
 
 
こっちの人って、コストコのことをコスコって言うよねぇ〜 笑笑
 
 
 
空飛ぶ投資家、即座に注意です。
 
 
それは違うよ!
世界中の中で日本人だけが、コストコって言ってるんだからね!!
 
 
え、、そうなの??
 
 
。。。。(-_-;)
 
 
前に、『アルファベットを正しく発音出来れば、ほぼ英語になる』って教えたよね?
 
あのロゴ、どうやったら コストコ って読めるんだよ!!
 
えっ、、
 
 
英語で読むと、どうなる??
 
 
あ! コスコ だー!!
 
 
ちがーーうっ!!
 
ちゃんと “T” の発音も入れるんだよ!!
 
あと、最後の “O” は伸ばす。
 
 
コス(トゥ) コーゥ?
 
 
トゥ が強過ぎ!
 
 
コースコ〜〜ゥ
 
 
Gooーーd!! b(^o^)!
 
 
 
〜〜〜〜〜〜
 
 
娘への 空飛ぶ授業 はこの後、こんな風に続いていきまする〜〜
 
 
外国に住んでも尚、意地か何かは知らんけど、わざと 『コストコ』と呼び続ける日本人が結構な数いる。
 
だからダディは、日本人の事があんまり好きじゃなんだよ。
 
 
なんぼ田舎もんやねん!!
 
 
コストコ だけじゃなくて、
 
マクドナルド もそうだからね。
 
 
日本人はなぜか、『O』とか『U』を勝手な所に付けたがるんだよ。
 
だから外国では、全く言葉が通じない。
 
 
ちなみにだけど、
 
『Hong Kong』
 
は何て読むの?
 
 
ホンコン
 
 
意味は?
 
 
街の名前。
 
 
だったら、、
 
『King Kong』
 
は?
 
 
キングコング
 
 
それも、おかしくない??
 
 
これをキングコングと読むんなら、
 
香港は ホングコング って読むべきじゃない??
 
これも日本人の矛盾。
 
キングコング って、日本人以外に対して言ったら アホ扱い だからね。
 
 
キン コン!!
 
 
そうそう、ちゃんと『G』も発音出来てるよ(^^)♫
 
 
 
〜今日の教訓〜
 
アルファベットを正しく発音出来れば、外国人と英語でコミュニケーションを取ることが出来るようになりまーす (^^)/